《不忠》在線
Ⅰ 白話文在線翻譯為文言文
1. 有一款可以把白話文翻譯成文言文的手機軟體叫什麼
有一款可以把白話文翻譯成文言文的手機軟體叫網路翻譯。
網路翻譯是網路發布的在線翻譯服務,依託互聯網數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。網路翻譯支持全球28種熱門語言互譯,包括中文(簡體)、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、義大利語、荷蘭語、希臘語、愛沙尼亞語、保加利亞語、波蘭語、丹麥語、芬蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛維尼亞語、匈牙利語、越南語、粵語、文言文和中文(繁體)等,覆蓋756個翻譯方向。
(1)《不忠》在線擴展閱讀:技術優勢網路翻譯目前支持28種語言的互譯。網路翻譯在海量翻譯知識獲取、翻譯模型、多語種翻譯技術等方面取得重大突破,實時准確地響應互聯網海量、復雜多樣的翻譯請求。
所研發的深度學習與多種主流翻譯模型相融合的在線翻譯系統以及「樞軸語言」翻譯等技術,處於業內領先水平。1、對神經網路翻譯(NMT)方法進行了系統而深入的研究,針對NMT存在的問題提出了系列創新方法,發表於領域頂級會議ACL、EMNLP、AAAI、IJCAI等。
其中『Multi-Task Learning for Multiple Language Translation』被紐約時報評價為『開創性的工作』。2、創新性地提出了將深度學習模型和多種主流翻譯模型相融合,包括傳統的基於規則、基於實例、基於統計等翻譯策略,做到發揮多種方法各自優勢,從而從整體上提升翻譯效果。
3.、系統提出了基於「樞軸語言(pivot language)」的機器翻譯模型,攻克了機器翻譯中小語種覆蓋和語言快速遷移的難題。4.、將網路先進的搜索技術與翻譯技術相結合,基於網頁檢索、網站權威性計算、大數據挖掘、新詞偵測等技術,從海量的互聯網網頁中獲取高質量翻譯知識。
參考資料來源:網路-網路翻譯。
2. 文言文在線翻譯
《韓非子.外儲說左上》里的有一則寓言故事,原文是:
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:「汝還,顧反為女殺彘。」
妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:「特與嬰兒戲耳。」曾子曰:「
嬰兒非與戲也。嬰兒非有智也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。」烹彘也。
譯成白話文,大意是:
有一次,孔子的學生曾子的妻子去集市,孩子跟著哭鬧也要去,曾子妻哄他說: 「你回家,等我回來後殺豬給你吃」。孩子就回家了。曾子妻從集市上回來後,曾子准備捉豬來殺,妻子阻止說:「我不過是哄孩子,跟他說著玩的,你也當真的了」。曾子說:「和孩子是不可以說著玩的。小孩子不懂事,跟著父母看樣學樣,聽信父母的教導。現在你哄騙他,不就是教孩子學哄騙嗎」。於是曾子把豬殺了煮食。
韓非的這則寓言不僅說明曾子以「不欺教子」,而且比教子的意義重要得多的是韓非勸說開明的君主應該象「曾子殺豬」一樣,表現出有誠信」(「故明主表信,如曾子殺彘也。」)。現在雖然是共和國,沒有君主了;但是各級 *** 的領導人似乎也應該向曾子學習,表現出有誠信。
在《論語·學而》章里,還記載了曾子的一則有關誠信的語錄:「曾子曰:吾日三省吾身,為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」
白話文的意思是「曾子說:我每天反省自己三件事,第一,我為他人辦事,是不是忠實地盡心盡力?第二,我和朋友交往,是不是講究誠信?第三,我所傳授的,是不是我不懂而胡亂說的?」
根據曾子的這條語錄,我覺得,一個講究誠信的人,應該考慮做到下面三點:
一,「受人之託,忠人之事」;
二,「與朋友交,言而有信」;
三,勿「以其昏昏使人昭昭」。
3. 能把白話文翻譯成文言文的翻譯器是什麼
一、能把白話文翻譯成文言文的翻譯器是網路翻譯。
二、2011年7月,網路機器翻譯團隊打造的網路翻譯正式上線。是一項免費的在線翻譯服務,提供高質量中文、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、義大利語、荷蘭語、希臘語、粵語、文言文等語種翻譯服務,致力於幫助廣大用戶跨越語言障礙,提供簡單可依賴的服務。
2013年2月,正式推出網路翻譯專手機客戶端。網路翻譯APP是一款集翻譯、詞典、海量例句於一身的移動應用,獨創實物翻譯、塗抹翻譯、語音翻譯、文言文翻譯等功能,引領翻譯界潮流,能夠屬隨時隨地、便捷的滿足用戶的翻譯需求,是您生活、旅遊、學習不可或缺的最佳幫手。
4. 在線白話文譯成古文
這個故事流傳倒也廣,可惜不見出處。我試著根據你的敘述翻譯了一下,有小的調整。不知合乎你的要求否?
昔一農人入山采樵,見一幼蛇僵卧,乃憐而懷歸,家養之。及長,堪自給,遂放還於山洞。蛇乃渴飲山泉、飢餐野果,頗德農夫。尋有芝生於洞口,愈見神奇,土人謀之不得,蛇之故也——此蛇,得無龍乎?上聞之,詔告曰:「有獻芝者,重賞。」農人心動,央蛇得芝,遂見賜。無何,後盲,太醫曰:「唯龍蛇之目是用。」上憶及農人,召而許之曰:「若得龍目,拜卿為相。」農人既得財,復思為官,竟求目於蛇。蛇念其活己,痛舍一目。後果復明。農人既相,聲色靡靡、裘馬揚揚。享樂未央,忽念人生苦短,豈奈死何?豈奈家產何?復尋長生不老之法。或曰:「食龍心可得不死。」大喜,急求於蛇。蛇尋思:「既貪婪,何饜之有!且失心,吾豈活哉?」乃開長吻曰:「公自入取之可也。」方近吻,蛇立吞之。嗚呼,無饜者不得生也!
5. 把白話文翻譯成文言文
首先,你得比較熟悉古文,起碼要背過好五六篇古文以上,讀過不少詩詞,這樣你就會比較習慣和熟悉文言文的語感,知道古人說話腔調。
其次,你得基本上看懂古文,對通假字什麼的,有一定的了解,例如,我,稱為吾,你,稱為君,或卿,遂,有於是的意思等等。再者,這個就比較重要了,也是最關鍵的,把白話文翻譯成文言文,或是文言文翻譯成古文,最關鍵是要真正了解它的意思,然後再以自己的方式翻譯出來,而不是逐字翻譯。
我打個比方,例如文言文翻譯成古文,《道德經》中有這樣一段話,虛其心,實其腹,常使民無知無欲。有人這樣翻譯這句話的,減少百姓的思慮而填飽其肚皮,永遠使百姓沒有知識沒有慾望。
這樣的翻譯,就是與原意相差十萬八千里,因為只考慮表面上的話而已,這句話的真正意思應該是,讓百姓少讀書,少思考,讓百姓飽肚,生活無憂,這樣百姓就會變得無知也無所求(因為百姓沒有讀書,又不常思考動腦,所以會變得愚鈍,每天只知道吃飯睡覺幹活,又無性命之憂無飢苦,就會滿足於現狀,不會反抗朝廷,變成愚民,容易為朝廷壓迫剝削不懂反抗)。所以文言文翻譯,並不能單純翻譯表面上的字,要真正理解他的意思,古人幾句話就包含很多信息,說話超級簡潔的。
同時,古人說話也是比較含蓄,有很多話都不能像現代人這樣直白的說。又如,白話文翻譯成文言文,我舉個例子,白話文:你說你愛雨,卻在下雨時打傘,你說你愛太陽,當有陽光時卻去乘涼,你說你愛風,起風時你又關窗,這就是為什麼你說愛我而我感到恐慌的原因。
文言文翻譯(微博上別人翻譯的):聽雨藏花傘,遮陽紅杏牆,聞君追風去,不敢坐西窗,別時一杯酒,天涼加衣裳,錦書山盟在,莫忘鳳求。這句白話文,關鍵就是最後一句,也是整個句子的精華所在,你看第一個版本,天涼加衣裳,這明顯就是類似古詩努力加餐飯。
古人很喜歡用一些東西來象徵,例如說,錦書一般指夫妻或情侶之間的信件啊,又例如除卻巫山不是雲,巫山一般就是指愛情啊,又例如共剪西窗燭,一般就是指結婚了,還有七夕鵲橋啊,也是有愛情的象徵等等。另外,古人也很愛用典故,鳳求凰就是拋棄糟糠之妻的典故嘛,還有葉公好龍的典故啊,還有三顧茅廬的典故啊,用典故就可以意思很好地濃縮了。
所以要在真正理解白話文的基礎上翻譯,不要翻譯表面意思逐詞翻譯。